16 Noviembre 2024
2 . 054 . 114 lectores

Región

Un paso más por la recuperación del Castúo con el álbum de aventuras de Tintín

Región

25 de Junio de 2019

Un paso más por la recuperación del Castúo con el álbum de aventuras de Tintín

Tintín habla castúo, por lo menos en el álbum de las aventuras de este personaje ‘Lah jalajah de la Cahtafiore’, que ha sido traducido a seis dialectos españoles, entre ellos, el castúo.

El principal objetivo es dar a conocer el habla "del poeta Luis Chamizo y de nuestros antepasados rurales".

Así lo ha explicado el coleccionista y promotor de la traducción, Juan Manuel Manzano, junto al traductor, José Sánchez del Viejo, y la delegada de Cultura en el Ayuntamiento de Mérida, Silvia Fernández, durante la presentación oficial de esta edición en Extremadura.

El traductor ha destacado su gran aceptación de la edición en castúo, de hecho ya se han editado 1.200 ejemplares de los cuales 500 se han vendido fuera del territorio nacional, fruto de la curiosidad que ha despertado un dialecto "que casi nadie conoce".

También se han introducido guiños localistas y se eligió esa historia porque es la "más rural" de la colección con paisajes de jaras y encinas.

Por otro lado, Sánchez del Viejo ha confesado que cuando le plantearon el tema, le parecía imposible hacer una traducción de algo que no era su pasión porque para hacerlo "te tiene que llegar, lo mío es la poesía y si un poeta no me conmueve soy incapaz de traducir una palabra". Eligió a Luis Chamizo para basarse en el lenguaje a la hora de traducir el texto, así como lo ha adaptado a las normas que usaba el poeta.

LA EDITORIAL

Zephyrum Ediciones edita junto a Trilita Ediciones seis nuevas ediciones del álbum 'Las joyas de la Castafiore' de Las aventuras de Tintín, en seis lenguas y dialectos de la península ibérica: Gallego, Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo.

El castúo o dialecto extremeño fue acuñado por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz, cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos, en el que intentaba reflejar el habla rural de estas tierras.

La traducción ha sido realizada por José Sánchez del Viejo y ha sido revisada y corregida por la Universidá d’Ehtremaura. Aunque el promotor de que se haya llevado a cabo la traducción al castúo ha sido, sin duda, Juan Manuel Manzano.

Curiosidades: Cancho y Canchal (o «loh Canchaleh») son los nombres de pila que adoptan los detectives Dupond y Dupont en su versión castúa. Silvehtre Girasó es nombre del profesor Tornasol adaptado al castúo. Y la ‘Banda San Serván’ será el nombre que lucirá el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart.

Aviso: Los comentarios ofensivos o que no se ajusten al contenido de la información podrán ser eliminados.

Comenta esta noticia

1  comentario

Un Extremeño más
25/06/2019 22:01 h.
Toa la via malaprendiendo a habá y lo que había que hacer era darle lustre al jacha, jigo y jiguera

Responder

Máximo 1000 caracteres